«رییسجمهور یک دلاری» رونمایی شد
فیلم رییس جمهور یک دلاری ساخته علیرضا بهرامی در جزیره نامى با حضور اهالی آن بهنمایش درآمد.
در مراسم رونمایی از این فیلم که با حضور کانگ وو هیون – فرماندار جزیره نامی و هنرمند گرافیست – و پونه ندائی – سفیر حسن نیت کره جنوبی در ایران – و بدون سازنده اثر برگزار شد، فرد مین – رییس روابط بینالملل نامى – به معرفى علیرضا بهرامى و دیدارش از جزیره نامى در تابستان گذشته پرداخت.
این فیلم مستند ۱۴ دقیقه اى نه تنها به معرفى جزیره نامى میپردازد، که به استقلال فرهنگى یک جزیره کوچک در دل کره جنوبی نگاهى ژرف دارد.
جمهوری نامی (Naminara Republic) جزیرهای است در خاور دور که در سال ۲۰۰۶ استقلال فرهنگی خود را از کره جنوبی اعلام کرد. از آن پس با انتخاب رییس جمهوری که خود یک هنرمند گرافیست مشهور است، شکل جدیدی از حاکمیت برمبنای هنر و زیبایی را بهنمایش گذاشت که تاکنون، جزیره را به موفقیتی در عرصه جذب گردشگر رسانده است.
بهرامی برای ساخت «رییسجمهور یک دلاری» به جزیره «نامی» سفر کرده و سه روز قبل از ملاقات رییسجمهور کانگ با دبیرکل سازمان ملل متحد، با او – که با حقوق سمبلیک ماهیانه یک دلار در این پست فعالیت میکند – در آتلیه هنریاش به گفتوگو پرداخته است.
در جمهوری «نامی» بهجای تلویزیون کتاب حضور جدی دارد و از اتوموبیل برای حمل و نقل استفاده نمیشود. در عین حال، هنر محیطی و بازیافتی، بُعد اصلی معماری است. این جزیره لوکیشن سریال معروف «زمستان سوناتا» هم بوده که در بسیاری از کشورها طرفداران زیادی داشته است.
پس از نمایش فیلم، فرد مین سپس به معرفى پونه ندائى و کوششهاى فرهنگى او در نزدیک ساختن ارتباطات فرهنگى ایران و کره پرداخت و از فعالیتهاى ویژه وى درباره جزیره نامى و انتشار دو کتاب از کانگ وو هیون در ایران تشکر کرد.
در بخش دوم این نشست فرهنگی هنری، ندائی سه شعر به زبان فارسی خواند و به دلیل حضور مهمانان خارجى دیگر، شعرهاى وی همزمان توسط دو مترجم کرهاى به زبان انگلیسی و کرهاى براى حاضران خوانده شدند.
این شاعر، ناشر و مدیر فصلنامه «راه ابریشم» (نشریه روابط فرهنگی ایران و کره) درباره علت علاقمندىاش به انتشار آثار کانگ وو هیون در نشر «امرود» گفت: کانگ هنرمندی است که در درون و بیرون خویش به وحدت رسیده است و ما ایرانیها این نوع از وحدت را به شکلى عرفانى درک میکنیم.
او افزود: بهنظرم شباهت نگاه و بینش کانگ وو هیون به عرفان ایرانى جالب توجه است. از این رو امیدوارم آثار دیگری را از ایشان ترجمه و در کشورم ایران چاپ کنم.
سپس کتاب «من کیستم» شامل نوشتهها و طرحهاى کانگ وو هیون با ترجمه پونه ندائى که به سه زبان فارسی، کرهای و انگلیسی منتشر شده است، رونمایی شد.
کانگ وو هیون نیز در سخنانی گفت: من از پونه ندائى که منشاء دوستىهاى بسیار جزیره نامى با هنرمندان ایرانى شده است، سپاسگزارم. واقعا افتخار میکنم که کتابهایم در کشور مهمى از نظر زیبایی و عمق فرهنگ، یعنى ایران، منتشر شده است.
کانگ در ادامه مقدمه کتاب خود بر ترجمه فارسی را برای حاضران خواند: جهان پارسی جهان رؤیاست و سفر تخیل گاهى به واقعیت بدل میشود.
دراین مراسم پوستر بزرگى براى رونمایی از کتاب «من کیستم» و تشکر از مترجم و ناشر ایرانیاش با الهام از رنگهاى پرچم ایران نصب شده بود.
انتهای پیام
